sábado, 19 de abril de 2014

Notas sobre el rebozo yucateco

Todo el mundo sabe que el rebozo es una pieza fundamental del vestido típico de la mujer maya de la península de Yucatán, tanto para el que se usa todos los días, el hipil, como para el vestido elegante de fiesta, el terno. Como pieza del vestido de uso diario, el rebozo, además de su función estética, cumple con funciones como son el protegerse de los rayos del sol o del frío. En el idioma maya, esta pieza recibe el nombre de BÓOCH’, y es a esta palabra que dedicaremos aquí unas líneas.
                En el siglo XVI, la palabra BÓOCH’ tenía los significados de “toca, tocado, o mantelina de mujer y cualquier otra cobertura de las cabezas así de mujeres como hombres, aunque sea sombrero”. Por extensión metafórica también podía significar “sombra y amparo”. Es claro que los significados no metafóricos se encuentran inmersos en la cultura colonial, y claramente hacen referencia a elementos de la vestimenta de esa época (las mujeres indígenas utilizaban una manta blanca sobre la cabeza). Esto deja ver que los significados que tenía esta palabra en los siglos XVI, XVII y XVIII eran meramente coloniales. Fue durante gran parte del siglo XIX que las mujeres indígenas, que conocemos como mestizas, empezaron a cubrirse la cabeza con una toca bordada y a finales de este siglo esta toca fue cambiada por el rebozo de color, siendo el rebozo de Santa María el más típico de la región, hoy llamado BÓOCH’.
               Dados los rasgos semánticos en los significados que la palabra BÓOCH’ tiene y ha tenido en estos 500 años podemos deducir que en época prehispánica su referente fue el tocado utilizado por los gobernantes, y que aún hoy conservan en su vestimenta las mujeres de distintos grupos mayas de Guatemala. Los rasgos semánticos incluidos en este significado (que se mantienen en los significados coloniales) son que se trata de una pieza hecha de tela, que va sobre la cabeza y que puede proteger del sol (de este último es que se deriva el significado metafórico de ‘amparar’). Sabemos que no se trata del penacho (P’OOT) ni del sombrero (P’ÓOK). Del significado metafórico de ‘sombra y amparo’ del yucateco colonial es que se deriva el significado que actualmente tiene la palabra BOOCH’ en lacandón (lengua derivada del yucateco colonial) y que es “paraguas”. Este mismo significado lo encontramos en mopán, una lengua emparentada con el maya y el lacandón, aunque más cercana al itzá, (el maya yucateco, el lacandón, el itzá y el mopán forman una rama dentro de la familia lingüística maya), aunque es probable que en estas dos últimas lenguas también haya tenido el significado de ‘tocado’ en época prehispánica.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cómo referir páginas web y documentos electrónicos (Mexicon-Style)

En el texto, utiliza las páginas web y los documentos electrónicos como fuentes publicadas:

Paz Ávila (2005); Ordóñez Sosa (2010)

En las referencias citadas utiliza el siguiente formato:

Ordóñez Sosa, Rodrigo E.
2010 La literatura comprometida. Documento electrónico, http://www.winaqbahlam.blogspot.com/, [3 de mayo, 2011]

Paz Ávila, Lillian
2005 La moda europea y su influencia sobre el terno yucateco durante el siglo XIX. Documento electrónico, http://www.mayas.uady.mx/articulos/terno.html, [5 de mayo de 2011]